1980年3月,邱岳峰吃了大量安眠药,被送往医院也没有抢救过来,去世了,虽然他是著名的配音艺术家,但没有政府机构或单位(上译厂)出面的追悼会。 麻烦看官老爷们右上角点击一下“关注”,既方便您进行讨论和分享,又能给您带来不一样的参与感,感谢您的支持! 邱岳峰1922年出生在呼伦贝尔,父亲是中国人,母亲来自东欧,他从小外貌就和周围人不太一样,家里常搬家,他在不少城市生活过,少年时期也经历过寄住亲友的日子。 青年时他读过外语相关学校,但后来没继续读下去,为了谋生也为了兴趣,他接触了舞台行业,从很基础的活做起,慢慢学表演、学组织,也在不同剧团之间辗转,积累了不少经验。 新中国成立后,他进入上海电影制片厂的译制工作队伍,那时译制条件谈不上好,但他懂俄语,学习能力也强,很快就能把外语内容转成更顺口的中文表达,逐步在岗位上站稳脚跟。 配音这行听起来简单,真正做起来很考验人,他不是靠嗓门取胜,而是靠琢磨,他会反复研究台词的轻重、停顿和节奏,让一句话听起来像这个角色“该这么说”,而不是像在读稿子。 很多观众记住他,是因为他塑造过不少经典人物,比如《简·爱》里罗切斯特的沉稳与克制,《悲惨世界》里德纳第的精明劲儿,《警察与小偷》里小人物的机灵感,都被他用声音做出了层次。 他不只当配音演员,也做过译制相关的细致工作,比如口型、台词整理等,这类工作不显眼,却特别费功夫,很多时候一个词顺不顺、合不合口型,都要不断推敲,才能让画面和声音贴合。 在厂里,他也愿意帮年轻同事,新人对人物把握不准时,他会用自己的方法带着他们理清思路,比如先抓性格,再定语气,最后才是台词的快慢,后来不少人成长为骨干,也都提过这份帮助。 工作上有口碑,生活上却一直紧巴,他的收入多年变化不大,家里人口多,住房也不宽裕,日子要精打细算地过,现实压力长期存在,会让人心里背着包袱,但他仍坚持把工作做扎实。 另外,他还有一些历史原因带来的限制,对他来说,这意味着在某些评选和机会面前更难被考虑到,即使工作量很大、完成度也高,也可能因为程序和条件卡住,心里难免觉得遗憾。 到了1980年3月,工作与家庭的压力叠在一起,又碰上了一些误会引发的家庭矛盾,他一时想不开,在家中服用大量安眠药,家人发现后立刻送医抢救,但最终还是没能挽回。 他去世时58岁,因为当时的社会环境和单位流程等因素,相关安排并不统一,但不少同事、朋友和影迷仍然以各自的方式送他一程,有人带着珍藏的资料,有人专程赶来表达敬意。 后来回头看,大家更愿意记住的,还是他留在作品里的那份认真,他把很多外来电影里的角色,变成观众听得懂、记得住的中国声音,也把一套讲究的工作方法留给了行业。 信息来源:声境界(全民悦读太原阅读会官方账号)——2020年1月9日,中国最顶尖的配音大师,却选择了这样的离世方式,令人无限叹惋!
