泡泡资讯网

1821年希腊反奥斯曼革命爆发前,希腊知识分子主要居住在君士坦丁堡和多瑙河流域的

1821年希腊反奥斯曼革命爆发前,希腊知识分子主要居住在君士坦丁堡和多瑙河流域的巴尔干国家(摩尔多瓦和瓦拉几亚),他们试图传播古希腊精神,唤醒被奴役的希腊人,激发爱国精神,引导希腊人闹革命。
 
他们出于这样的目的,将古希腊悲剧搬上舞台,并将古代文学作品翻译成现代希腊文。
 
从黑海和小亚细亚海岸到雅典的希腊社区学校里,教师们组织学生演出古代戏剧,将其作为学校节目活动的一部分。
 
1830年希腊作为独立国家得到承认后,古希腊悲剧这种艺术品类也获得了特别的支持,因为它的发展壮大意味着希腊迈出了寻获民族身份认同感的第一步。
 
希腊学者和知识分子受欧洲启蒙运动和法国大革命思想的影响,意识到戏剧在教育和意识形态方面颇有价值。
 
在西方城市中心和希腊侨民居住的地方,特别是在威尼斯、维也纳、敖德萨、雅西(和布加勒斯特,有一些面向希腊读者翻译和出版的戏剧作品。
 
复兴古希腊戏剧不仅意味着将古希腊语的剧本作为教希腊语和希腊历史的一种手段,更是视其为连接希腊文化遗产和辉煌历史的主要纽带。
 
希腊独立后不久,第一批希腊大学就着手开始古希腊戏剧的教学。
 
没有戏剧经验的古典语文学家和考古学家主要将戏剧诗歌作为文本来研究,并未考虑其戏剧性。
 
同样,学生的表演重点也放在文本朗诵、背诵上,而如表演、导演、场景设计、音乐和舞美设计等其他与舞台相关的元素则很少得到关注。
 
19世纪初的戏剧既具有革命性,也具有教育性。
 
1867 年,希腊首次演出了专业版的古代戏剧,剧目为索福克勒斯的《安提戈涅》,门德尔松作曲。
 
进人20世纪后,人们开始认真尝试将悲剧搬上舞台。当时,欧里庇得斯的《阿尔克斯提斯》由新舞台剧团上演。
 
不久之后的1903年,新成立的皇家剧院上演了埃斯库罗斯的《俄瑞斯忒亚》。这次演出引发了严重事故,甚至造成了人员伤亡。
 
此后的许多年,希腊人面临着书面语(纯正希腊语)和口语(通俗希腊语②)之间巨大的语言鸿沟。
 
前者更具学术性,包含了许多古代语言的元素,后者则大为简化,去除了所有的古语词尾,但基本保留了词根。
 
古文元素的倡导者认为,使用纯正希腊语有助于现代希腊赓续古代辉煌的历史的传统,但是纯正希腊语无法被大多数现代希腊人在日常对话中使用。
 
所以,当1903年《俄瑞斯忒亚》首次被翻译成通俗希腊语演出时,引起了反对通俗希腊语群体的若干次强烈反应。
 
虽然演出本身获得了积极的评价,但其语言选择引发了关于通俗希腊语是否优于纯正希腊语的激烈争辩,这也是当时希腊社会关注的重点。
 
文学专业的学生和纯正希腊语的支持者要求首相取消演出,但他们的要求未被准许此事引起的骚乱导致了两死数伤的结果。
 
这一系列事件被称为“俄瑞斯忒亚事件”载人史册,是“福音派事件”(即因《圣经》经文的翻译引发的类似事件)的延续。
 
通俗希腊语在文学艺术中的日益盛行,以及它在古代戏剧演出中的应用,让现代演员更容易演出剧目,有利于将难以理解的古代文本传播给普罗大众。
 
现代希腊舞台接受史中,下一部重要作品是1919年由福托斯·波利提斯导演、当时的重量级演员艾米利奥斯·韦阿基斯主演的《俄狄浦斯王》。
 
参考资料:
Walter Puchner, Andrew White, Greek Theatre between Antiquity and Independence: A History of Reinvention from the Third Century BC to 1830, Cambridge: CambridgeUniversity Press, 2017.