昨天看了一天书 假期就这么过了。
《君主论》,一本不到7万字的小册子,昨天用了一天的时间,终于读完了,说实在的,不容易。
我向来不太喜欢读国外著作,哪怕是名篇名著也很少看,唯一啃下来的英文原著,应该是当年考国外某个证书的时候,用了三个月啃了一本400多页的原版教材。后来就懒得看了,译本不看,原版更不看,不费那劲。
之所以想读这本《君主论》,是因为看到有人拿它和《商君书》对比。当然,有说好的,也有说不如《商君书》的。这就像养殖鸡蛋和走地鸡蛋,主妇说走地鸡蛋好吃,专家却说养殖鸡蛋营养也不差。到底谁更好,看来我得亲自尝一尝了,不然要被专家和主妇整迷糊了。
于是找来了三个译本——潘汉典版、罗静版和吕健忠版。首先读的是潘汉典版,由于语言习惯,可能是原著转折语句太多,而潘译本为了忠实原著,把这些转折语句保留了下来,导致诘屈聱牙,不忍卒读,最终干脆不啃了,不费那劲!
转而读罗静版,开头“献辞”还行,大差不差。一到正文就完了,完全两个风格,真怀疑是不是个“团队协作”的“百纳本”。
最终还是淘了一册吕健忠版,昨天一天读完,大差不差总算看到了马基亚维利这本“名著”的全貌,也有资本可以拿来与《商君书》对比一下读后感了,不至于被人说是盲人摸象。
至于读后什么感想,暂时可以放到以后再说。今天先说说这三个译本当中,哪个版本阅读更顺畅。
潘汉典是著名法学家,也是著名翻译家,精通意大利语。按说潘译本翻译得应该最为精准,但是这个版本我是最读不下去的,原因嘛,就像前面所说的,转折语句太多,诘屈聱牙,流畅度不够,这也是我“刚开始就结束”的原因。
罗静版本虽然较潘汉典本语句流畅,但是同样存在转折语句过多的问题。而且为了追求所谓的“雅”,用了一些“民国风”的句法,“小布尔乔亚”的的味道是有了,但是译文有些“浮”。而且各章节之间语句风格不太一致,跳跃感过大。
吕健忠版是我个人感觉比较好的。初读有些不适应,但是进入状态之后感觉非常不错。语言精炼,用词贴切,通篇风格一致,有渐入佳境之感。所以如果让我选择,我个人更喜欢吕健忠版。也恰恰是这个译本,让我“终于”读完了这本《君主论》。


