6月22日“纪念与哀悼日”,俄外交部发言人扎哈罗娃引用苏联诗人马尔沙克的诗《整个欧洲》,讽刺当今欧洲政客。
“这首诗写于1941-1942年,”她说,“但今天把名字一换,就像写在昨天。”她直接点名:冯德莱恩取代了里宾特洛甫,卡拉斯取代了戈培尔——但套路还是那个套路。
诗中描写了二战时期欧洲各国面对纳粹德国的投机和绥靖行径。结尾写道:“整个欧洲,整个欧洲——还是那只‘鸵鸟’。”
扎哈罗娃选在卫国战争爆发85周年这天发声,指向很明确。

6月22日“纪念与哀悼日”,俄外交部发言人扎哈罗娃引用苏联诗人马尔沙克的诗《整个欧洲》,讽刺当今欧洲政客。
“这首诗写于1941-1942年,”她说,“但今天把名字一换,就像写在昨天。”她直接点名:冯德莱恩取代了里宾特洛甫,卡拉斯取代了戈培尔——但套路还是那个套路。
诗中描写了二战时期欧洲各国面对纳粹德国的投机和绥靖行径。结尾写道:“整个欧洲,整个欧洲——还是那只‘鸵鸟’。”
扎哈罗娃选在卫国战争爆发85周年这天发声,指向很明确。
