我觉得国内学术界最无人在意的问题就是引进国外的概念和理论时的翻译问题,从大学的时候就发现很多拗口诡异的概念在本来的语言中其实非常简单,之所以让人感到完全无法理解,是在翻译的过程里使用了不合乎中文语法的直译、音译,如果概念来自日本的话还会出现直接使用了日语中跟中文意思完全不同的词语的情况,让一些本来非常直观的概念变得奇怪。随便举两个例子,比如心理学的格式塔理论,从这个词上你完全无法猜到这个理论在说什么,而这个词是从德语的Gestalt音译过来的,它的意思是完形网络,如果用这个翻译的话即使完全不懂心理学也能猜到这是一个强调整体和局部的概念;比如奥卡姆剃刀,这个原理本身强调的就是以最简单的方法阐述现象解释原理,而奥卡姆剃刀这个名字自己就违背了如无必要勿增实体的规则;再比如民法里的射幸合同,射幸这个词确实出自三国志,但并不是近现代中文里会有的词语,射幸合同的名称是沿用了日本的しゃこう,如果翻译成运气或是侥幸合同就会更加直观。也许会有人说那你这不是也知道是什么意思吗,但我想表达的是明明可以减少认知负担的事为什么不能去做呢