东北方言中的“老登”一词中“登”的正字是什么?
老登这个词,现在看是一个带有贬义词汇。
其实吧,这已经是美化过后的情况了。
原来的意思更不堪。
老登全程老逼登。
正确写法应该是:老逼蹬。
这是一种简化缩写,是“被老逼从身上蹬下来”的缩写。
最早是用来形容那种没事儿找事儿的老年男人。
底层逻辑是脏话体系中的“生殖侮辱”。
引申意思为:
老男人在某些方面功能不行,导致一肚子怨气没法发泄,所以才会在外面没事儿找事儿。
这种带着歧视意味的脏话的逻辑,其实非常简单粗暴。多数口语化的代称,基本上都是来源于下三路。
至于有人以讹传讹写做“老灯”,可能是当初在考证时有些想当然。因为旧社会的底层劳动人民很难有一个体面的葬礼,更别说什么长明灯之类的了。
当然,老登这个词现在已经成了一个略带戏谑的称呼了。跟本意已经不一样了。
请各位跟我一样的老登不要感到冒犯
有朋友认为老登原意是“老登徒子”,这其实算是一个误会。
因为旧社会的识字率非常低。而脏话的主要使用群体:底层劳动人民,他们更不可能知道登徒子是谁。
一个最直观的体现:
“流氓”一词原本是指流民和失地的百姓。因为这个群体为了生存会做出许多不合礼法的事情,所以逐渐的就把做上不得台面坏事的人统称为流氓。
后来在口语传播中,又逐渐把“流氓”的词意单一化,专门代指好色男性。
如果底层人民真的理解所谓的登徒子代指的意思,那“流氓”一词也就不用花那么大力气变成好色男人的代名词了。
还有朋友说,老登的词源是满语中的老人。
这个就触及到我的知识盲区了。
但是从逻辑上来看,满语的受众人群已经几百年没有下降到下里巴人了,个人认为不太可能是老登的原本词源。