新京报书评周刊做了篇三人谈,60%的中译本不值一读?我谈点个人阅读体会。
1,“信达雅”是译本追求的最高境界。但要说60%的中译本不值一读,就是妄了。可以说60%的译本翻译有问题。即使这样的判断,本身也是妄,除非你读了全部译本原稿,那你堪比上帝。
2,即使60%的译本有问题,甚至有大问题,也不是说真不值一读。中国人西望的眼都是从不咋样的译本开始的。只要有和原有的井底世界不同的新东西,都值得读,即使不合原味,也是一种开眼。至少对于我这种不懂外语的人就有这种功效。
3,中国人读古文,句读都有挑战,很多新观念,其实就是我注六经六经注我。汉译过程,其实也存。翻译和读书是带着内心的问题开始的,选什么书译和读即是。
4,我当然希望更多译本信达雅。但有比没有好。过去懂外语的人少,译本无法传神出错或者选择角度有问题常有。现在出错,更多是因为功利。