泡泡资讯网

我现在解释我为什么把【钥匙不到锁不开】翻译成My heart stays loc

我现在解释我为什么把【钥匙不到锁不开】翻译成My heart stays locked without your key.因为直译钥匙与锁的比喻(比如:like a lock waiting for the right key),是很容易让西方人有封建糟粕——贞操带的延伸理解的。贞操带在欧洲中世纪可盛行了,是欧洲封建贵族用来约束其外出征战期间留在家中的妻子的金属锁具,是男权社会下极端压抑女性的产物。而湘西,不管是土司时代,还是改土归流后的晚清,湘西苗、土家百姓,都是没有这种规矩的。这句歌词就是朴素比方而已。我耳濡目染的翻译逻辑是:信、雅、达(忠实原文。通顺流畅。原文表达什么情感,译文就保留什么内容,不走样。语句符合目标语言的说话习惯。在此基础上,文辞得体,规避不雅歧义,用词优美干净)。所以我剔除了容易引起歧义的器物直译,只译情思。

中译英是要考虑目标语言的文化习惯的。英语起源于欧洲。所以中译英时,要把欧洲文化传统考虑进去。我很少翻译中国民歌歌词,但只要动手翻译了,我就会追求信达雅。

以上。