泡泡资讯网

《红楼梦》在欧洲 在西方世界中,英国人最早开始翻译和研究我国古典小说《红楼梦》。

《红楼梦》在欧洲
在西方世界中,英国人最早开始翻译和研究我国古典小说《红楼梦》。后来的美国、法国、德国对于《红楼梦》的研究,全部都是建立在英国的译本和研究之上进行的。
传教士是最早沟通中西交流的人群,也是最早把《红楼梦》介绍到西方的人。《红楼梦》的第一次西进,就是因为一个叫做马礼逊(Robert Morrison)的洋和尚。
老马哥是第一位来华的洋和尚,经常被称之为近代中西文化交流史上的核心先驱人物。1804他主动申请来华,由于清政府严禁传教,老马只能以英国东印度公司中文翻译人员的身份,在广州居住。
老马哥将新约旧约全部翻译为中文,并在翻译过程中认识了一位中国刻字工人梁发。到了1832年,由他编印的《劝世良言》传入洪秀全手中,间接影响了太平天国运动的爆发。
老马翻译红楼梦的初衷,完全是英国人用于汉语教学。在他的《中文会话及凡例》一书中,收录了《红楼梦》第三十一回里宝玉和袭人的对话。这也是世界上第一次翻译《红楼梦》选段。
1824年,马礼逊回英国时,从中国带走了足足四千本中文书籍。其中就有一套《红楼梦》共24册,并其续书两种,而这些书被用来培训后继学者及传教士。
在此之后,还有其他西方人英译了《红楼梦》的选段,大多被用于汉语教学和传播领域。
虽然这些传教士被称为“汉学家”,但是指望这帮人能够理解深刻复杂的中华文化简直就是天方夜谭。《红楼梦》的译文错漏百出,甚至出现把贾宝玉直接翻译成女孩子的笑话。
第一个真正意义上的英文译本是1892年-1893年出版的亨利·本克拉夫特·乔利(Henry Bencraft Jo-ly)英文译本,两卷共译了五十六回,《红楼梦》英译史上具有承前启后的里程碑式意义。
乔利曾在北平求学,后来先后担任英国驻澳门副领事和驻中国领事,曾经对《红楼梦》非常痴迷,他表示自己翻译《红楼梦》的动绩是希望能够在汉学领域做出一番成绩。
乔利虽是《红楼梦》英译第一人,但是他译力不佳,译文野晦涩难懂。