泡泡资讯网

阿嬷引发新加坡方言禁令大讨论【《给阿嬷的情书》潮汕话版一票难求,新加坡热议:方言

阿嬷引发新加坡方言禁令大讨论【《给阿嬷的情书》潮汕话版一票难求,新加坡热议:方言“禁令”该改了?】自6月18日在新加坡上映,《给阿嬷的情书》(后简称为《阿嬷》)潮汕方言版已经三度加场。社交媒体上,甚至有买不到票的影迷,计划专程前往邻国马来西亚观影。在一向对公开放映方言电影有着严格限制的新加坡,这一盛况堪称“史无前例”。

而这场讨论的维度,早已远超电影本身。MSNEWS指出:“最初这确实只是一部电影,但如今已迅速演变为一场关于语言、身份认同,以及新加坡长期以来对待方言的政策是否仍契合当下国情的更广泛讨论。”

曾经,在新加坡占人口70%以上的华人社群中,各种中国方言极为普遍。

但在1980年代之后,随着新加坡政府推行“讲华语运动”,鼓励华人“多讲华语,少说方言”,以建立共同身份认同后,这些方言逐渐从公共频道淡出。

据“新加坡华族文化百科”等资料记载,当年甚至有学校会对讲方言的学生施以严厉惩罚,让他们反复抄写数百遍“我不说方言”,还出现了“讲华语,孩子的未来靠你今天的努力”等口号,进一步强化了华语与方言之间的对立关系。

在这一背景下,新加坡大众媒体的方言内容长期受到严格限制:电视与广播电台不得常规播出方言节目;若影片全程采用汉语方言拍摄,除非获得特别批准,否则无法在商业院线公映。

据新加坡媒体报道,当《阿嬷》最初仅以华语版本上映时,引发了新加坡民众和本地电影行业的强烈不满。

有人在《联合早报》的Facebook愤怒留言,“何苦为难老人?我们只不过想看一场戏。”

在Reddit的热帖中,也不乏质疑声:“这部电影的核心,就在于讲述华人移民在异国他乡依然坚守自身文化、不忘故土。给这部电影配音,实在是一个令人费解的选择。”

还有人公开质疑,“我们大量引进放映韩国、日本、法国影片,难道有整整一代人因此改说韩语或法语吗?认为一部潮汕话电影就会让新加坡人舍弃华语,这种想法纯粹是不动脑子、机械盲从规定。”

“电影院可以放映泰米尔语、印地语、泰卢固语、马拉雅拉姆语电影及其他外语,唯独中文方言却不行。”