泡泡资讯网

我有时候真的反感原教旨主义的翻译思路。明明美剧里有个人名叫John(乔恩)/Jo

我有时候真的反感原教旨主义的翻译思路。

明明美剧里有个人名叫John(乔恩)/Joseph(乔瑟夫),我国的翻译们就总是给他们翻译成「约翰」/「约瑟夫」。

你可以美言曰这种译法致敬了这两个名字的希伯来语语源——比如John的人名在希伯来语是Yochanan(约哈南,原意 “上帝仁慈”),希腊改写是Iōannēs,拉丁语是Ioannes,古法语是Jehan / Jean(法语现在的 Jean,读音 “让”),中古英语才改成Johann/John

你也可以说这种译法尊重了《圣经》中门徒的圣名。直至今日有很多很多正常的英文名因为和《圣经》沾边,被翻译得与英语原音有别——John = 约翰、Joseph = 约瑟夫、Isaac = 以撒、David = 大卫、Samuel = 撒母耳、Jacob = 雅各布……

但我觉得这样的翻译是不利于我们了解英语名字的。

说到底,Joseph这个人是个美国人,而非《圣经》里的圣人,这个名字在剧中的念法就是乔瑟夫,你翻译成约瑟夫是显得你有文化吗?

再比如你在英语圈看到Matthew这个名字,基本上所有人都会翻译它为马修而不是马太——翻译成马太就变成圣人了,总不能所有叫Matthew的人都是圣人吧。

类似的道理,你也不会管迈克尔·杰克逊叫米迦勒·杰克逊吧。虽然MJ很天使,但也没人这么叫啊。翻译要变通啊。

算了,干脆省事一点,不翻译人名吧。以后你和我说John的事,就直接跟我读John。或者你就直接本土化成中文名字,张昂,周涩夫。那可很涩了。