发现一个有趣的问题,在汉语表达里,人们夸赞一个男人,往往会说这人“真爷们儿”或者说:这人“纯爷们儿”。又或者听到人们通常会用“老少爷们儿”来表达家乡人或者一众人。然而,跟“爷”对应的“娘”如果用在同样的语境中,不但没有任何夸赞女人的意思,往往还带有强烈的贬义或调侃,比如:“这娘们儿”!当然也没有人用“老少娘们儿”来表达的,更不会用“纯娘们儿”这个词来赞美女性。倒是经常听到有人用“很娘”这个词来耻笑没有阳刚之气的男人。
那么问题来了,本该是相呼应的两个同等名词,为什么会在应用表达上有如此大的悬殊?
