🤭这正真的不愧叫做魔都! 网友们发现上海虹桥站内指示牌出现地铁英文翻译不统一现象,部分区域使用metro(魔都),高铁区域使用subway。上海地铁回应称,他们内部一直使用metro作为统一标准,但由于虹桥站有高铁区域,高铁管理方使用的是subway,所以出现了混用的情况。他们表示会向高铁管理方提出协调建议。 metro源自法语métropolitain(是大都市的)意思,是源于欧罗巴等全球多数城市地铁的通用称呼,这被一些人视作符合上海作为国际枢纽的定位。而subway在美式英语中是指地铁,但在英式英语中平常是指地下通道,这就引发了歧义。 我想说国内各个城市对地铁的英文翻译其实是乱的,有的用Subway,有的用Metro,还有的用MTR、MRT,各说各话,没个统一标准。这对于外国游客来说,这确实容易造成困扰,你在北京习惯了Subway,到了上海变成Metro,到了香港又是MTR,搞不好还以为是不同的交通工具。在此呼吁一下国家管理部门,为何不能用统一的拼音字母,用拼音“ditie”或“zhan”来以强化中文标识? 上海虽然是视作国际大都市,也不能鹤立独行啊。在华夏的土地上就该体现出来了华夏的文化。全国统一地铁站的翻译标准,及能提升城市形象,更方便外国人识别和使用。如果上海带了这个头,其他城市效仿的话,全国统一使用Metro,或者Subway作为地铁站的标识,难道不是卑躬屈膝么?一个真正领先全球的国家的地铁标识,难道不是为了让自己人都有荣耀吗? 标识是国家对外国游客的语言,而统一与协同才是民族对外的国际真正的语法。
🤭这正真的不愧叫做魔都! 网友们发现上海虹桥站内指示牌出现地铁英文翻译不统一现
诸葛恪观趣事
2025-10-17 00:07:14
0
阅读:68
菠萝菠萝蜜
用metor 比较洋气,反正老外也懵逼