这润姐的“正义感”…是“信达雅”考了零分吧? 就说“高达”“糖霜苹果”“迪斯科米”这几个词,哪个不是“信、达、雅“”三件套拉满的神翻译啊? “高达”一听就高大威猛,“糖霜苹果”甜到心里发软,“迪斯科米”虫子都变蹦迪选手。 ——这还叫扭曲原意? 这叫给老美现实叠最厚的童话滤镜!真要较真,那“美国”这译名不得第一个被冲?梅·汉·化·组了属于是。 而且,她对“斩杀线”的阅读理解也是独出心裁——我们讨论的是灯塔国灯下黑的结构性问题,是说“这病得治”,不是“这人有病”。 我们替三亿美国人民着急,怎么到她那儿就成仇恨输出了?合着提醒一句“你家房子有裂缝”等于号召拆楼? 还代表四亿人宣战呢……,Runner姐这脑回路如此清奇,北大风评也要跟着受连累啊! 话说,一个在中国连书城都没见过的主,真是北大毕业的? Source: X
